«Кто к просьбам страждущих не глух»

«Кто к просьбам страждущих не глух»

Джон Гринлиф Уиттьер

Оригинальное название стихотворения: Царь Соломон и муравьи

Перевод с англ.: Иван Палисандров

Источник: https://stihi.ru/2013/10/03/530

Покинув Иерусалим,

Однажды с сотнею солдат

Царь выехал на променад,

И Савская царица с ним.

Как красотой своей она

Пленяла всех (хоть и смугла).

Не зря считают, что была,

«Песнь песней» ей посвящена.

Взгляд Шебы, острый как кинжал,

Всех смертных повергал во прах.

Он даже в благостных сердцах

Любовь любовей пробуждал.

Подобно солнцу, что, горя,

Восходит над ее страной,

Она с улыбкой неземной

Взирала нежно на царя.

А царь — он в мудрости своей

Был столь огромен и велик,

Что в совершенстве знал язык

Всех птиц небесных и зверей.

Путь Соломона проходил

По муравейнику, и вот

Стал этот маленький народ

Взывать к нему что было сил:

«О царь! Ты мудр и справедлив!

Будь таковым и в этот раз —

Не погуби случайно нас,

Своей подошвой раздавив!»

Когда для спутницы своей

Царь перевел взыванье их,

От изумленья в тот же миг

Взгляд Шебы вспыхнул чуть сильней.

«Как может их презренный рой, —

Произнесла она в сердцах, —

Роптать, что будет втоптан в прах

Столь милосердною стопой?!

Ведь ты для них почти что бог!

Так в праве ль попрекать тебя

Те, что обязаны, любя,

Смиренно пасть у царских ног?!»

«Нет, для меня велик лишь тот, —

Ответ царя был тверд и сух, —

Кто к просьбам страждущих не глух», —

И повернул коня в обход.

И, вслед за ним пустившись в путь,

Весь Соломонов караул

Тот муравейник обогнул,

Не повредив его ничуть.

А Шеба, царский свой убор

Склонив, промолвила в ответ:

«Успеха твоего секрет

Мне был неясен до сих пор.

О Соломон, хвала и честь

Стране, чей царь, тебе под стать,

Способен страждущих понять,

Не реагируя на лесть!»

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Solve : *
25 − 6 =