«Кто к просьбам страждущих не глух»
Джон Гринлиф Уиттьер
Оригинальное название стихотворения: Царь Соломон и муравьи
Перевод с англ.: Иван Палисандров
Источник: https://stihi.ru/2013/10/03/530
Покинув Иерусалим,
Однажды с сотнею солдат
Царь выехал на променад,
И Савская царица с ним.
Как красотой своей она
Пленяла всех (хоть и смугла).
Не зря считают, что была,
«Песнь песней» ей посвящена.
Взгляд Шебы, острый как кинжал,
Всех смертных повергал во прах.
Он даже в благостных сердцах
Любовь любовей пробуждал.
Подобно солнцу, что, горя,
Восходит над ее страной,
Она с улыбкой неземной
Взирала нежно на царя.
А царь — он в мудрости своей
Был столь огромен и велик,
Что в совершенстве знал язык
Всех птиц небесных и зверей.
Путь Соломона проходил
По муравейнику, и вот
Стал этот маленький народ
Взывать к нему что было сил:
«О царь! Ты мудр и справедлив!
Будь таковым и в этот раз —
Не погуби случайно нас,
Своей подошвой раздавив!»
Когда для спутницы своей
Царь перевел взыванье их,
От изумленья в тот же миг
Взгляд Шебы вспыхнул чуть сильней.
«Как может их презренный рой, —
Произнесла она в сердцах, —
Роптать, что будет втоптан в прах
Столь милосердною стопой?!
Ведь ты для них почти что бог!
Так в праве ль попрекать тебя
Те, что обязаны, любя,
Смиренно пасть у царских ног?!»
«Нет, для меня велик лишь тот, —
Ответ царя был тверд и сух, —
Кто к просьбам страждущих не глух», —
И повернул коня в обход.
И, вслед за ним пустившись в путь,
Весь Соломонов караул
Тот муравейник обогнул,
Не повредив его ничуть.
А Шеба, царский свой убор
Склонив, промолвила в ответ:
«Успеха твоего секрет
Мне был неясен до сих пор.
О Соломон, хвала и честь
Стране, чей царь, тебе под стать,
Способен страждущих понять,
Не реагируя на лесть!»